Madama Butterfly (Animación)
Esta excelente animación “Aria”, dirigida por Pjotr Sapegin, está inspirada en la Ópera del mismo nombre, compuesta por Giacomo Puccini (1858 – 1924). Parece que Puccini vió la obra teatral (“Madama Butterfly”) de David Belasco en Londres, en 1900. Luego, la mandó traducida al italiano a Luigi Illica y Giuseppe Giacosa (libretistas) para componer la famosa ópera.
Madama Butterfly es una tragedia japonesa desarrollada en Nagasaki en 1904 y cuenta la historia de una geisha (Butterfly) que se desposa con el patán de Pinkerton, un marino americano, que después de casarse falsamente con ella, la abandona por 3 años. Siendo repudiada por su familia, Butterfly espera pacientemente a Pinkerton junto con el hijo que procreara con él. Al regresar a Nagasaki con Kate (su esposa americana), Pinkerton pretende llevarse al niño a América. Como buena mujer abnegada y obediente, Butterfly le cede al niño, no sin antes cometer seppuku. Todo un drama, pues. Esta preciosa animación sólo incluye a Butterfly, Pinkerton (con esposa y otros hijos recogidos) y el niño, pero creo que con ellos es más que suficiente, con un final adaptado a las circunstancias también. Como música de fondo la bellisima aria Un bel di vedremo (Un bello día veremos), de la cual anexo la letra y traducción.
Un bel di vedremo
Un bello día veremos
Levarsi un fil di fumo sull’estremo
Levantarse un hilo de humo en el extremo
Confin del mare.
confín del mar.
E poi la nave appare.
Y después aparece la nave.
E poi la nave bianca
Y después la blanca nave
Entra nel porto, romba il suo saluto.
Entra en el puerto, truena su saludo.
Vedi? E’ venuto!
¿Ves? ¡Ha venido!
Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto
Yo no voy a buscarlo, yo no. Me pongo
Là sul ciglio del colle e aspetto, aspetto
ahí, en lo alto de la colina y espero, espero
Gran tempo e non mi pesa
mucho tiempo y no me importa
La lunga attesa.
la larga espera.
E… uscito dalla folla cittadina
Y… salido de entre la multitud de la ciudad
Un uomo, un picciol punto
Un hombre, un pequeño punto
S’avvia per la collina.
Subiendo por la colina.
Chi sarà? Chi sarà?
¿Quién será? ¿Quién será?
E come sarà giunto
Y cuando esté aquí,
Che dirà? Che dirà?
¿Qué dirá? ¿Qué dirá?
Chiamerà Butterfly dalla lontana…
Llamará Butterfly a lo lejos…
Io senza far risposta
Yo sin responder
Me ne starò nascosta
Estaré escondida
Un po’ per celia, e un po’ per non morire
Un poco por bromear, y un poco por no morir
Al primo incontro, ed egli alquanto in pena
al primer encuentro, y él un poco ansioso
Chiamerà, chiamerà:
llamará, llamará:
“Piccina-mogliettina
“Pequeñita, mi pequeña esposa
olezzo di verbena”
perfume de verbena”
I nomi che mi dava al suo venire.
los nombres con que solía llamarme.
Tutto questo avverrá, te lo prometto.
Todo esto sucederá, te lo prometo.
Tienti la tua paura,- io con sicura Fede lo aspetto.
Guárdate tus temores, yo con segura Fé lo espero!